J"ai appris l"autre jour à pardonner est la jonction de « par » avec « Don ». Faire un don est plus que de donner. Faire un don est une autre livraison totale. Le préfixe « par » qui a plusieurs significations, indiquant le mouvement vers le « de » ou « direction » ou « à travers » ou « pour » étymologiquement parlant, donc, de pardonner, je veux dire l"autre donnant la possibilité qu"il peut aimer, peut donner pas seulement qui vous pardonne si « abandonne par un autre ». Pardonnant implique des possibilités ouvertes d"amour qui a été gracié par le don offert par qui a été exacerbé. Le pardon est la seule façon de faciliter d"autre propre salut. Faire un don est plus que ce qui donne : est le débit total. Pardonner est donner de l"amour, est de permettre à que l"objet person du pardon peut également retourner un amour qui, jusqu"alors, seuls negara.
Artur da Távola
14.10.215
Peço desculpas ãos amigos do Vip,
por postar este poema de Autoria de Artur da Tavula,
em françes.
Mas tudo tem um propósito,
e aqui esta em Português.
Aprendi, outro dia que perdoar é a junção de " per " com "doar". Doar é mais do que dar. Doar é a entrega total do outro. O prefixo "per" que tem várias acepções, indica movimento no sentido "de" ou em "direção" a ou "através" ou "para" etimologicamente falando, portanto, perdoar, quer dizer doar ao outro a possibilidade de que ele possa amar, possa doar-se. Não apenas quem perdoa que se "doa através do outro". Perdoar implica abrir possibilidades de amor para quem foi perdoado, através da doação oferecida por quem foi agravado. Perdoar é a única forma de facilitar ao outro a própria salvação. Doar é mais do que dar: é a entrega total ... Perdoar é doar o amor, é permitir que a pessoa objeto do perdão possa também devolver um amor que, até então, só negara ...
Autoria de Artur da Tavula,